48 2023 WINTER48
사진 최영규

더없이 단순하고
단단한 완성
최영규

Completion at its Simplest
and Finest
- Ballerino
Young Gyu Choi

KR/EN

지난 10월 14일, 네덜란드 국립발레단 전용 극장 무대에 오른 〈지젤〉의 전막 공연이 끝나고 막이 다시 열리자, 관객들은 망설임 없이 기립했다. 전석에 꽉 들어찬 관객의 기립박수와 환호로 총 네 번의 커튼콜이 이어졌다. 이날 주역으로 무대에 선 최영규에 대해 발레단장 테드 브랜슨(Ted Brandsen)은 이렇게 말했다. “그가 무대에서 보여준 예술성에 깊은 감동을 받았습니다. 단지 테크닉에 대한 얘기가 아닙니다. 물론 당연히 놀라운 테크닉이 그 바탕이지만, 그 이상으로 그는 파트너를 편안하게 배려하며 무대 위에 즐거움을 가져왔고 자신이 느끼는 감정을 관객들이 느끼도록 춤을 췄어요. 이건 진짜 예술가가 하는 일입니다.”

The audience didn’t hesitate to rise to their feet when the curtains reopened after the full-length performance of Giselle was finished on the stage of the Dutch National Ballet (DNB) on October 14. Four curtain calls continued with standing ovations and acclamation from the enchanted crowd filling the hall. Ted Brandsen, the Director of the ballet company says of Young Gyu Choi, the lead dancer of the day, “I was deeply touched by the artistry he exhibited on the stage. It’s not just about the technique. Of course, there exists an extraordinary technical foundation. But he went beyond that to be considerate of his partner, bring joy to the stage and invite the audience to resonate with his emotions through dance. This is the work of a true artist.”

올해 입단 13년 차가 되는 네덜란드 국립발레단 수석무용수 최영규를 만났다. ‘진짜 예술가’라는 테드 브랜슨의 표현처럼, 최영규에게선 완성의 경지에 오른 예술가만이 가지는 특유의 단순함과 담백함이 느껴졌다. 매일 다시 시작하는 집중력, 끝까지 파고드는 집요함, 결코 춤에 질리지 않는 재능까지, 온통 발레에 대한 헌신에서 느껴지는 단순감이었다.

We sat with Young Gyu Choi, a principal dancer of DNB who has spent 13 years in the company. Described by Ted Brandsen as “a true artist,” the dancer exudes a sense of simplicity and a clean elegance that can only be found in artists who have reached the level of completion. This simplicity is rooted in his focus on work to start each day anew, the tenacity to reach the very end and the gift of never getting tired of dancing. It is all about his devotion to ballet.

네덜란드 국립발레단, 8년 차 수석무용수

8 Years as Principal Dancer of Dutch National Ballet

항상 일정한 컨디션을 유지하며 신체를 벼려내야 하는 무용수에겐 하루하루의 루틴이 중요하다. 네덜란드 국립발레단(Dutch National Ballet, 이하 DNB) 무용수들의 평일 일과는 보통 오전 11시 발레단 클래스에 참석하는 것으로 시작된다. 오후에는 리허설, 개인 연습, 공연 등의 일정이 이어진다. 최영규는 발레단 클래스에 절대 빠지지 않는 사람으로 유명하다.

Keeping up with one’s daily routine is a critical part of a dancer’s life to stay in shape and train the body. A weekday of DNB dancers normally begins with a ballet class at 11am. The afternoon continues with rehearsals, individual practices and performances. Choi is known as someone who never misses the ballet class.

“최영규는 항상, 언제나, 매일, 클래스에 오고 자기 자신을 밀어붙입니다. 그리고 매일 조금씩 나아져요. 저는 어린 무용수들에게 최영규를 본보기로 삼으라고 말합니다.” (테드 브랜슨)

“He always comes to the class every day and pushes himself. And he improves little by little each day. I always tell the young dancers that he's the example they should look at.” (Ted Brandsen)

부예술감독 레이첼 보장(Rachel Beaujean)도 최영규는 함께 일하기 좋은 무용수라고 말한다. 연습과 기분을 분리할 줄 알기 때문이다. 연습실에 개인적인 문제를 가져오지 않으면 많은 시간을 절약할 수 있다. 항상 진지하게 작업을 받아들이는 태도도 다른 사람들에게 믿음을 준다. 레이첼은 “무용수는 커리어가 짧기 때문에 항상 그 순간에 자신의 모든 걸 바쳐야 합니다. 기회가 주어졌을 때 그 후 또 다른 기회가 생길지는 알 수 없습니다.”라고 설명한다. 그런 면에서 연습실에서의 매순간에 모든 것을 바치는 최영규는 매우 영리한 무용수다.

Associate Artistic Director Rachel Beaujean describes him as a great dancer to work with. Because he knows how to separate the work and his mood. Leaving personal business outside the studio can save a significant amount of time. His consistently earnest attitude towards work inspires confidence in others. “Because the career of a dancer is short, you have to give it all in that moment” Beaujean explains. “When you get a chance, that's the chance you get, and you don't know if you’ll get another one.” In that sense, he's very clever to make the most out of every moment at the studio.

〈Raymonda〉 ©Marc Haegeman

“제가 2016년 수석무용수 승급 후에 인터뷰하는데 ‘4년 6개월 만에 되셨다’고 하더라고요. 근데 저는 이미 여기 10년 정도 있었던 느낌이었어요. 그만큼 뭔가를 많이 했던 것 같아요. 특히 입단했을 때는 코르드발레(군무)였으니까 모든 공연을 다 해야 하거든요. 그러다 솔로이스트 역할이 생기면 그것도 추가로 하고. 그래서 하루하루가 바빴고 수석 승급을 빨리했다는 느낌도 전혀 안 들었어요.”

"I had some interviews after my promotion to a principal dancer in 2016 and they told me that ‘it only took four and a half years’ to reach the position. But it felt like I had been here for about 10 years. It’s the amount of work I’ve done. When I first joined the company, I had to participate in every single performance as part of the corps de ballet. When I was given a soloist role, that was added to my list of work to do. So, I was really busy every day, which is why it didn’t feel like I was promoted so early.”

오히려 너무 열심히 하기 때문에 감독과 발레 마스터가 말려야 할 때도 있었다. 무용원 졸업 1년 전부터 생긴 슬개건염이 계속 악화되어 입단한 지 얼마 안 된 시점에 위기가 찾아왔다. “계속 소염제 먹고 얼음찜질하고 지내다가 발레단에서 MRI를 찍어보자고 해서 찍었는데 거의 끊어지기 직전이라는 진단을 받았어요. 근데 그때 제가 작은 파드되1를 할 수 있는 공연이 있어서 저는 그것까지만 하고 쉬겠다고 욕심을 냈는데 발레단에선 너무 위험하니까 바로 쉬라고 하더라고요. 그때 석 달 정도 아무것도 안 하고 쉬게 됐고, 회복에 집중하면서 춤추는 방식도 그때 많이 바꿨어요. 어떻게 하면 건강하게 몸을 잘 쓸지 고민하게 되더라고요.”

Sometimes, the director and ballet master had to stop him from working too hard. Patellar tendonitis, which he had been dealing with since the year before he graduated from the Korea National University of Arts (K-Arts) School of Dance, gradually worsened and brought him to a crisis shortly after he joined DNB. “I took anti-inflammatory medicines and used ice massage until the company advised me to take an MRI. It turned out that it was on the verge of tearing apart. But there was a performance where I got to do a little pas de deux1 So, I insisted on doing the stage and then taking a rest. They told me to stop right away because it was too dangerous. I took a break for about three months and did nothing, solely focused on recovery. Lots of changes were made in the way I danced during this period. I started thinking about making a healthier and better use of my body.”

1
pas de deux. 클래식 발레에서 발레리나와 발레리노가 추는 2인무.

1
A dance duet in which a ballerina and a ballerino, perform together in a classical ballet.

9월부터 DNB의 2023-2024시즌이 시작됐다. 코로나19로 많은 발레단이 공연 횟수나 규모가 줄기도 했지만, 네덜란드 왕실과 정부의 전폭적인 지원을 받는 DNB만큼은 그 영향이 적었다고 한다. 새 시즌을 시작하는 마음가짐을 묻자, 책임감에 대한 말이 먼저 나온다. “제가 이제 발레단에서 13년 차가 됐거든요. 요즘엔 발레단에 어린 무용수도 많아서 저도 더 책임감을 느끼며 관리를 열심히 하고 있어요. 지금은 어떻게 하면 매년 조금 더 발전할 수 있을까 고민하는데, 발전하려면 예전보다 더 노력이 필요한 것 같아요.”

DNB’s 2023-2024 season started in September. While other ballet companies had to reduce the number or size of their shows due to the COVID-19, DNB was less affected thanks to the generous support of the Dutch palace and government. “Responsibility” was the first answer to the question about the principal dancer’s state of mind at the beginning of the new season. "This marks my thirteenth year with this company. These days, there are many younger dancers in the crew, and I feel a greater sense of responsibility in managing myself. Nowadays, I look for ways to further improve myself each year and it seems like more effort is required than it used to.”

치열한 안정감, 이례적인 다양성

Fierce Stability & Exceptional Diversity

그는 자신의 타고난 재능으로 집요함을 꼽는다. “발레를 하다가 뭔가 불편하거나 안 되는 게 있으면 왜 안 되는지 집요하게 찾아내려고 해요. 항상 궁금한 게 많고, 그걸 채워나가다 보니까 이만큼 오지 않았나 싶어요.” 이런 집요함은 무대 위의 안정감으로 발현된다. 최영규와 많은 무대에 함께 서 왔던 파트너 안나 올(Anna Ol)은 자신의 발레리나 인생에서 본 무용수 중 최영규가 가장 안정적인 무용수라고 말한다.

“Tenacity” is how Choi defines his gift. “When something doesn’t feel right, or if I can’t make a certain move, I keep digging until I find what was wrong. There’s an endless curiosity in me, and trying to fulfill that curiosity brought me to where I stand today.” Anna Ol, who partnered with Choi on stage several times testifies that he is the most stable dancer that she’s ever seen in her entire ballet career.

“영규는 기술적으로 매우, 매우 강해요. 무대 위에서 그가 약한 순간을 본 적이 없어요. 어떤 파트너들은 같이 연습은 잘했는데 무대에 올라가면 긴장하는 바람에 연습한대로 못할 때도 있거든요. 영규는 항상 차분해요. 항상 차분한 파트너와 무대에 오르는 건 너무 좋은 일이죠. 저한테도 자신감을 주거든요.” (안나 올)

“Young Gyu is very, very strong in terms of technique. I’ve never seen him weak on the stage. Sometimes, with different partners, you can do a great job in the studio and then nothing works when you go on stage because your partner is nervous. He's always very calm and it feels good to be with someone on stage who's very calm and quiet. It gives you some confidence.” (Anna Ol)

치열하게 춤춰온 노력에 화답하듯 2017년 라디우스상(Alexandra Radius Prize)을, 2022년엔 스완상(Zwaan award)을 수상했다. 스완상은 네덜란드에서 무용수에게 주어지는 가장 영예로운 상이다. “스완상 소식을 들었을 때 그때가 네덜란드에서 12년 차였는데, 12년 동안 여기서 춤을 춘 것이 인정받는 느낌이었어요. 놀라고 감사했죠. 제가 이곳에 처음 왔을 땐 아는 사람이 한 명도 없었는데, 이젠 제 춤을 보고 이렇게 상도 주는구나, 싶었어요.”

His fierce dedication to dance was rewarded with the Alexandra Radius Prize in 2017 and the Zwaan award in 2022. The Zwaan is the most prestigious award for dancers in the Netherlands. “I was in my 12th year in the Netherlands when I discovered that I had won the Zwaan. It felt like my 12 years of dancing in this country had finally been recognized. I was surprised and grateful. Nobody knew me when I first came here. But now, they see me dancing and honor me, just like this time.”

〈Giselle〉 ©Sasha Gouliaev

스완상 심사위원들은 최영규를 “클래식 발레와 모던 발레의 세계를 아주 쉽게 오가면서 세계적으로 유명한 안무가들의 작품에서 빛을 발한다.”고 평했다.2 ‘다양성’과 ‘다재다능함’은 발레단 관계자들도 공통으로 꼽는 최영규의 장점이다. 발레 무용수들이 클래식 발레와 모던 발레를 모두 소화할 수 있지만 보통은 한쪽에 더 강점이 있는 것이 일반적이다. 최영규처럼 두 스타일을 똑같이 잘해내는 것은 상당히 이례적인 일이다. DNB는 클래식부터 모던까지 다양한 스펙트럼의 레퍼토리를 소화하는 발레단으로 유명해서, 이례적인 다양성을 가진 최영규는 자신에게 꼭 맞는 옷을 찾아 입은 것일지도 모른다.

According to the jury of the Zwaan, Choi “moves effortlessly between the territories of classical and modern ballet, showcasing his brilliance in the works of renowned choreographers.”2 “Diversity” and ”versability” are two of this dancer’s best strengths, as stated by people in his company. Most ballet dancers can perform both classical and modern styles, but they are typically better at one or the other. It is very unusual for a dancer to equally excel in both styles, as Choi does. DNB is renowned for its wide range of repertoire, spanning from classical to modern. Given Choi’s astonishing diversity, he might have found the right place to be.

2
Het Parool, “Young Gyu Choi, solist bij Het Nationale Ballet, wint prijs voor beste dansprestatie”(2022.10.02.)

“제 생각엔 결국 클래식이나 모던이나 몸을 움직이는 건 똑같다고 생각하거든요. 그냥 몸을 움직이는 것에 있어서 어떻게 하면 더 자유로울까 연구하는 거죠. 몸의 움직임으로부터 자유로워졌을 때 감정표현도 작품에 따라서 하고 싶은 대로 할 수 있거든요.” 그래서인지 작품이나 안무가의 스타일에 대한 특별한 선호가 없다고 한다. “한국에선 거의 클래식 발레만 했어요. 네덜란드에 와서는 모던이나 네오클래식 작품도 하게 됐고, 세계적인 안무가들과 함께 작업할 기회가 많아서 새로운 춤을 접하게 된 거죠. 물론 공연이 끝나고 더 마음에 남는 작품이 있긴 하지만, 일단 새로운 작품을 하거나 새로운 안무가와 일하는 걸 좋아해요. 몸을 움직이는 새로운 방식을 배울 수 있잖아요. 뭔가 새로운 느낌을 계속 저한테 주는 게 좋은 것 같아요.”

“To me, in the end, classical ballet and modern dance are the same in terms of moving your body. I explore ways to further liberate my body. When my body is free, I can express my emotions the way I want to for each piece.” This possibly explains why he doesn’t have a particular preference for ballets or styles of choreographers. “In Korea, I only did the classical style. I got to try modern or neoclassical dances after coming to the Netherlands. The abundance of opportunities to work with world-class choreographers helped me experience new types of dances. Some performances leave a vivid mark in my heart, but I usually love trying a new variation or working with a new choreographer. Because I can learn different ways of moving my body. I guess I enjoy being exposed to new things.”

최근 몇 년간 더 많은 동시대 안무가들과 작업을 하며 최영규는 확실히 더 성장했다. 유럽 무용계에서 저명한 안무가 한스 반 마넨(Hans van Manen), 토르 반 샤크(Toer van Schayk)와의 작업이 대표적이다. 2022년 스완상을 안겨준 〈7번 심포니 7th Symphony〉 역시 모던 발레 작품이다. “저희 발레단 상임안무가 토르 반 샤크가 인생에서 겪은 감정을 토대로 만든 작품이에요. 특히 2장에서 사랑하는 사람을 만나고 그 사람이 다른 사랑을 만나서 떠나고 그 모습을 지켜보며 혼자가 되고, 그런 여러 감정이 많이 담긴 장면이 기억에 많이 남아요.”

Choi has undoubtedly evolved over the past few years through collaborations with numerous choreographers of this age including Hans van Manen and Toer van Schayk, both prominent figures in the European dance scene. 7th Symphony, for which he received the Zwaan award, is also a modern ballet. "It was choreographed by one of DNB’s resident choreographers, Toer van Schayk, based on the emotions he felt in his life. Especially in the second act, you meet someone you love only to witness that person fall in love with another one and leave you. You watch that happen, then find yourself alone. That part with a surge of different emotions lingers in my memory."

새로운 클래식 〈레이몬다〉

Ramonda, a Classic Reborn

80여명의 단원이 연간 100회 이상의 정기 공연을 소화하는 대형 발레단 DNB의 공연 스케줄은 바쁘게 돌아간다. 매일 저녁 〈지젤〉이 무대에 오르던 10월 중순부터 이미 12월 공연인 〈레이몬다〉 의상 피팅이 진행 중이었다. DNB가 새롭게 만들어 2022년 초연한 〈레이몬다〉는 최영규의 최근 대표작 중 하나다.

As a large company, DNB’s schedule is quite hectic with approximately 80 dancers participating in over 100 regular performances throughout the year. While the dancers were performing Giselle every night in mid-October, they were also fitting costumes for Raymonda, scheduled for December. Newly created and premiered by DNB, Raymonda is one of Choi’s recent notable works.

©Altin Kaftira

고전 작품의 보석 같은 안무들을 살리면서도 스토리나 캐릭터를 조금씩 수정해 현대적 감수성에 맞게 작품을 공연하는 것이 DNB의 방식이다. 〈레이몬다〉도 마리우스 프티파(Marius Petipa)의 1898년 기존 안무에 레이첼 보장의 새로운 해석과 안무를 가미해 만들었다. 레이몬다를 납치하는 ‘나쁜 이슬람인’(압드라흐만)과 결국 그녀를 구해내는 ‘백인 구원자’(장 드 브뤼앙)의 구도에서 벗어나 레이몬다가 자신의 운명을 책임지고 함께할 남자를 선택하는 이야기로 바꾸면서 스토리 라인과 남자 주인공도 바뀌었다.

It is the dance company’s signature to celebrate the brilliant, gemlike choreography of classical ballet while adding a contemporary touch into the story or the characters. Raymonda is also the result of grafting Rachel Beaujean’s new interpretations and movements onto Marius Petipa’s 1898 creation. The original plot where Raymonda is kidnapped by “an evil Muslim (Abd al-Rahman)” and then rescued by “a Caucasian savior (Jean de Brienne)” is replaced with Raymonda deciding her own destiny and choosing the man she wants to be with. The new version of the story changed the male lead.

13년 경력에서 하이라이트를 하나만 꼽는 것은 쉽지 않은 일이지만, 최영규는 기억에 남는 작품으로 〈레이몬다〉를 꼽았다. “코로나 팬데믹 때부터 2년 동안 준비한 작품이거든요. 저희 발레단이 새로 안무를 하고 무대나 의상 디자인까지 모든 걸 새로 만들어 올린 작품인데, 제가 처음 창작 단계부터 같이 해서 그런지 더 애정이 가요. 연습기간도 길었고요.” 스토리가 바뀌면서 작품 후반의 파드되는 완전한 창작이 필요했고, 안무가 레이첼 보장은 최영규에게 많은 영감을 얻었다.

Although it is difficult to define the ultimate highlight from his 13-year career, Choi cites Raymonda as the most memorable work in his recent stage history. “We prepared this for 2 years since the pandemic. Our dance company created a new choreography as well as everything else including the set and costumes. Maybe because of my participation from the initial creation stage, I feel a little more attached to this work. We rehearsed a lot, too.” The revised story required a completely fresh choreography for the pas de deux in the later part of the stage. Choreographer Rachel Beaujean took a lot of inspiration her male lead in the process.

“〈레이몬다〉를 만들 때 최영규와 마이아 마카텔리(Maia Makhateli)가 저의 첫 캐스팅이었습니다. 영규는 클래식 레퍼토리의 모든 베리에이션을 출 수 있는 최고의 무용수이고, 〈레이몬다〉 후반부 파드되를 창작하는 데 많은 도움을 주었어요. 그가 여러 가지 제안을 하기도 했고, 저는 이 작품을 두 사람과 함께 만들었죠. 시간이 지나도 이 작품은 다시 돌아올 것이고, 최영규는 항상 저의 첫 번째 압드라흐만일 것입니다.” (레이첼 보장)

“Maia Makhateli and Young Gyu Choi were my first casts when I was making ‘Raymonda’. Young Gyu is one of the best dancers in the company who can do all the variations and everything of the classical rep. But also helped me create this pas de deux in the later part of the story. He made several suggestions as well. I created this work with these two dancers. ‘Raymonda’ will be repeated over time, but Young Gyu will always be the first Abd al-Rahman for me.” (Rachel Beaujean)

한번 시작하여 멈추지 않은 길

A Journey That Never Stops

최영규가 발레를 시작한 것은 8살 때였다. “첫 수업이 아직도 기억나는 게, 발레 타이즈 때문에 발레 배우기 싫어서 제가 의자에서 자는 척을 했어요. 선생님이 깨우다가 안 되니까 저를 탈의실에 넣어주고 그렇게 저는 첫 수업을 안 들었죠. 근데 두 번째, 세 번째 수업부터는 그냥 음악에 맞춰서 몸을 움직이는 게 좋아서 금방 빠져들었던 것 같아요. 그 이후로 그냥 지금까지 쭉 이어졌죠. ‘내가 왜 이걸 하지?’ 그런 고민조차 안 하고 자연스럽게 계속했어요.”

Young Gyu Choi started ballet at the age of 8. “I still remember my first ballet class. I didn’t want to learn because I hated the tights, so I pretended to be asleep on a chair in the studio. My teacher tried to wake me up but couldn’t, so she moved me to the locker room and that’s how I managed to skip the first class. But from the second and third class onward, I just really enjoyed moving my body to the music. The rest is history. I kept going without ever doubting, ‘Why do I have to do this?’”

©Hans Gerritsen

12살에는 한예종 예비학교(현 한국예술영재교육원)에 들어갔다. 발레를 기초부터 정확하게 다시 배우기 시작했다. 모든 것이 새로웠고 수업량도 많아서 어린 발레리노에겐 쉽지 않은 시간이었다. 중학교 졸업 후엔 무용원 김선희 교수의 추천으로 스위스의 취리히 탄츠 아카데미(Tanz Akademie Zürich)에서 2년간 유학했다. 처음엔 영어나 독일어를 전혀 못 해서 6개월간 거의 말없이 혼자 지냈다고 한다. “정말 처음으로 느껴보는 외로움이었어요. 주변에 아무도 도와줄 사람도 없고 모든 게 새롭고 힘들고 무섭고. 그래도 발레는 언어가 필요 없으니까 발레할 때만큼은 즐겁게 했던 것 같아요. 그게 끝나고 집에 오면 다시 혼자고, 힘들고. 근데 다음날 되면 또 발레를 할 수 있어서 괜찮고.”

At the age of 12, he entered the K-Arts Preparatory School (currently Korean National Institute for the Gifted in Arts, KNIGA). He began to learn ballet once again from the ground up, with precision. This wasn’t an easy process for the young ballerino because everything was new, and the courses were intense. After graduating from middle school, he studied abroad at Tanz Akademie Zürich in Switzerland, a recommendation from Professor Sun Hee Kim of the School of Dance. Fluent in neither English nor German, he barely spoke for the first six months. “That’s when I first experienced loneliness. There were not many people to help me, and everything was unfamiliar, difficult and scary. But I didn’t need a language to do ballet. At least, I was enjoying myself while I was dancing. Then when I come home, I’m alone again and it’s hard. But the next day, I can dance again and I’m okay.”

취리히 아카데미 졸업 후 한국으로 돌아와 선택한 것은 무용원 영재입학이었다. 예비학교 수업을 받던 서초캠퍼스로 다시 돌아온 셈이었다. “무용원에서 가장 기억에 남는 건, 그 긴장감이요. 처음에 들어갔을 때 러시아 선생님들과 김선희 원장님 수업을 많이 들었는데, 정확하게 배워야 하니까 조금만 틀려도 다시 해야 했거든요. 그 긴장감이 제일 기억에 남아요.”

His next destination after graduating from Tanz Akademie Zürich was the K-Arts School of Dance, through a special admission for the gifted. He was back at the Seocho Campus, where he was trained in the preparatory school. “The strongest memory from the K-Arts School of Dance must be the tension. Earlier in the program, I took a lot of classes taught by Russian teachers and Professor Sun Hee Kim. Because precision mattered from the beginning of the learning process, even the smallest mistakes meant having to start all over again. I clearly recall how nervous I was!”

“다른 분들이 말씀해 주시는 것처럼 저도 제 강점이 클래식 발레에도 강하면서 다른 많은 장르를 소화해 낼 수 있는 것이라고 생각하거든요. 그 밑거름이 된 게 한예종 예비학교와 무용원에서의 교육이라고 생각해요. 기본기도 정말 깨끗하게 배웠고, 그래서 나이에 비해 테크닉이 좋았던 게 제 길을 만들어 준 것 같아요. 취리히 아카데미나 무용원에 있을 때 해외 콩쿠르도 나가고 수상도 했는데, 나중에 DNB 입단하고 나서 테드 단장님이 그때 이미 너를 인상 깊게 봤다고 말씀하시더라고요.”

“As others have pointed out, I also believe that my strengths lie in the strong classical ballet, combined with the ability to pull off many other genres. The education I received at K-Arts’ Preparatory School and the School of Dance became the stepping stones of my skills. I’ve learned the foundations to make clean moves. My technical skills were a bit advanced for my age, and I think this paved my own way. I was able to win several competitions during my time in Zurich and K-Arts. Ted Brandsen, our director, told me that he saw me at one of those competitions after I joined DNB."

관객의 마음에 많은 것을 남기는 예술가

An Artist Who Leaves a Mark in the Hearts of the Audience

“최영규는 파워, 춤, 턴, 점프, 예술성, 모든 면에서 최고의 기량에 도달했어요. 그는 우리 발레단의 큰 자산이고, 우리는 그에게 외부 공연에 참여할 자유를 주는데 그때마다 언제나 더 많은 공연 기술을 가지고 돌아옵니다. 발레 마스터로서 꽤 완성된 예술가인 그를 지켜보는 일은 즐거워요.” (기욤 그리핀 Guillaume Graffin, 발레마스터)

“Young Gyu is at his maximum capacity as far as power, dance, turns, jumps and artistry. He is a big asset to our company, and we grant him the freedom to join outside performances. Then he comes back with an even wider range of performance skills every time. So, he's becoming quite a complete artist which is great to see as a ballet master.” (Guillaume Graffin, Ballet Master)

그는 이제 정점에 오른 테크닉을 바탕으로 무대 위에서 예술적으로 깊어지고 풍부해지고 있다. 평소 공연 리뷰를 찾아보는 편은 아니지만, “무언가 마음에 느껴지는 것이 많은 무용수다”라는 문장은 기억에 남았다고 한다. “제가 춤을 출 때 중요하게 생각하는 것도 그런 부분이어서 그런 얘기를 들으니 좋았어요. 관객의 마음을 움직이는 무용수가 되는 게 제가 처음 발레를 시작했을 때부터의 목표기도 했고요. 저는 제가 무대 위에서 무언가 느끼는 그 순간에 관객도 똑같이 느낀다고 생각해요. 제가 더 깊게 빠져들수록 관객들도 전달받는 것 같아요.”

Based on his peak technique, Choi is adding depth to his artistry on the stage. He doesn’t usually read performance reviews, but he still recalls a sentence that said, “Seeing him dance stirs the emotions.” He explains, “I was happy to read it, because that’s what I consider important when I’m dancing. My initial goal in my ballet career was to become a dancer who could touch the hearts of the audience. I believe that my emotions on stage resonate with feelings of the audience. The more I immerse myself in it, the more they are drawn into the moment.”

©Altin Kaftira

테드 브랜슨 역시 바로 그 점을 최영규의 장점으로 꼽는다.

Ted Brandsen shares the same idea on Choi’s strengths.

“그는 무대에서 가짜로 어떤 ‘척’을 하지 않아요. 관객으로서 당신은 무대 위의 그의 감정이 진짜라는 걸 느낄 겁니다. 그가 무대에서 행복할 때 관객도 그걸 진짜라고 느끼고 그가 무대 위에서 절망할 때 역시 진짜라고 느끼죠. 그리고 그런 감정 표현이 훌륭한 테크닉과 결합되어 있고요. 대단한 일입니다.” (테드 브랜슨)

"He never fakes anything on stage. The audience will realize that his emotions are real. When he’s happy, it feels true, and when he’s devastated, you’re convinced. Most importantly, these emotions are matched with excellent techniques. It is pretty amazing.” (Ted Brandsen)

“무대에 설 때마다 오케스트라가 연주하는 음악도 다 다르잖아요. 그래서 그 순간 제 느낌대로 움직이게 되거나 어떤 감정이 느껴질 때, 음악과 하나가 되는 경험이 너무 좋아요. 제일 최근에는 〈지젤〉에서 지젤이 마지막으로 건네준 꽃을 들고 제가 무대 앞으로 걸어 나가면서 막이 닫히는 그 순간이 기억에 남네요. 그 무대에서 정말 사랑하는 사람을 평생 떠나보내는 마음이 들었어요. 가슴이 무겁고 애틋하고 고마운 느낌.”

“The orchestra plays a different music each time I’m on stage. My body moving in tune with the feelings of the moment and discovering certain emotions - that experience of being in unison with music is what I love. Most recently, I remember a scene from Giselle, where I hold the last flower that Giselle gave me and walk towards the audience as the curtain closes. It felt like letting go of someone you truly love, never to see that person again. Feeling heavy-hearted and sorrow.”

한국 무대에 대한 그리움은 없었을까. “일단 제 고국이고 가족들이 있으니까, 한국에서 공연하면 특별한 느낌이 있죠. 거의 매년 한국에서 공연했었는데 최근 3년간은 못 갔어요. 코로나 영향이 컸죠. 마지막으로 한국에서 한 공연이 유니버설발레단 30주년 갈라 공연이었는데 코로나 팬데믹 막 시작될 때라 객석에 마스크 쓰신 분들도 있었고, 그 공연 이틀 뒤 갑자기 봉쇄가 시작됐거든요. 그 후로 한 2년간은 외부 공연도 못 했죠. 그때 제 파트너가 유니버설발레단의 홍향기 발레리나였어요. 한예종 예비학교에서부터 같이 춤을 배웠던 사이인데 이렇게 성장해서 같이 무대를 서는 것도 되게 특별했던 경험이었어요.”

On whether he misses going on stage in Korea, he shared, “Performing in Korea is a unique experience because it’s my homeland and where my family live. I used to perform in Korea almost every year, but not for the past 3 years. Largely due to COVID-19. My last show in Korea was the Universal Ballet’s 30th anniversary gala. We were in the early stages of the pandemic when the show took place, so there were people in the audience wearing facemasks. Two days after that performance, the lockdown began. We couldn’t participate in outside performances for about a couple of years. My partner for the gala was Hyang Ki Hong of Universal Ballet. We’ve been doing ballet together since we were little in K-Arts Preparatory School. And there, we were standing on the same stage as professional dancers. It was something special.”

좋아하는 건 계속할 수밖에

There’s No Other Choice But to Follow Your Heart

춤을 계속 추게 만드는 동력에 대해 묻자 “제일 좋아하는 거라서요. 좋아하는 건 계속할 수밖에 없죠”라는 담백한 답변이 돌아온다. 발레에 대한 그의 애정을 가늠하다보면 무언가에 깊이 빠져드는 것도 재능이라는 사실을 발견하게 된다.

The ballerino’s answer to the question on what keeps him dancing was simple. “It’s what I like the most,” he says. “There’s no other choice but to follow your heart.” Gauging his love for ballet makes you realize that plunging deeply into something is a talent in itself.

네덜란드 국립발레단 단원들 ©DNB

“제가 원래 무언가에 잘 질리거든요. 집요함이 있다고 했는데, 뭔가 하나에 빠지면 거기 깊숙이 들어가서 깊은 곳까지 파내고, 대충 알게 되면 빠져나와요. 근데 발레는 끝이 없어요. 뭔가 새로운 게 계속 발견되고, 그래서 노력하고, 그렇게 무대에 섰을 때 또 엄청난 감동이 있고. 근데 그다음 날 되면 또다시 시작이고. 그래서 지금까지 계속하고 있는 게 아닌가 싶어요.”

“I easily lose interest in whatever I do. As I’ve mentioned earlier, I’m tenacious. I dive deep into what I like and dig in as much as I can. Then I pull myself out of it once I reach a certain level. But when it comes to ballet, there’s no end. There is always something new, which keeps me working hard. And by doing so, I feel an incredible emotion on stage. Then the next day, it starts all over again. Maybe that’s why I’m still continuing until this day.”

네덜란드에 정착한 13년의 세월에 대해서는 “밭을 일궜죠”라고 표현하며 웃는다. “이젠 되게 편안한 것 같아요. 모든 게 안정감이 느껴지고 발레에 계속 집중할 수 있어요.” 그의 춤도 일상도 이런 안정감을 얻기까지 치열하게 쌓아올린 시간을 바탕으로 하고 있다. 관객으로서 우리는, 무대를 통해 그 최고의 결과물만을 확인할 뿐이다. “그냥 하루하루 열심히 배웠고, 경험도 쌓고, 그러다가 주역도 맡고 싶다는 생각도 하고, 이렇게 매일 하다 보니까 여기까지 왔어요. 지금은 제가 스포트라이트를 받을수록 보는 눈이 많아지고 또 그걸 본보기로 삼고 열심히 하는 후배들도 있어서 책임감을 많이 느끼고 있어요. 다음 세대가 보고 배울 수 있는 좋은 본보기가 되고 싶어요.”

Of his 13 years in the Netherlands, he describes with a smile that he had “ploughed the field.” He added, “Now it really feels like home. Everything feels settled and I can constantly focus on ballet.“ Both his dance and his daily life are built on his restless endeavor to achieve this stability. We, as audience, only see the glorious fruit through the stage. “I just dedicated myself to learning each day and broadening my experiences. Then one day, I thought of taking the lead role. The repetition of those days led to where I am today. Now that I am standing under a brighter spotlight with more eyes on me and seeing younger dancers who are working hard to follow my path, I feel a great sense of responsibility. I’d like to become a positive example for the next generation to observe and learn from."

글 김윤영
희곡을 쓰는 극작가. 월 1회 ‘한예종 라이징스타’를 인터뷰하는 인터뷰어. 주 2회 발레학원에 가는 취미발레인.

About the Writer : Yoon Young Kim
Playwright. The interviewer of the monthly “K-Arts Rising Star.” Ballet enthusiast who attends ballet classes twice a week as hobby.

테드 브랜슨 (Ted Brandsen)

“60여 년 전 우리에게는 모든 것이 가능했습니다”
테드 브랜슨(Ted Brandsen) / 네덜란드 국립발레단장(Director and choreographer)

“Everything was Possible for Us 60 Years Ago.”
Ted Brandsen / Director and Choreographer of DNB


우린 비교적 젊은 발레단입니다. 250~350년 역사를 자랑하는 파리오페라발레, 볼쇼이발레 등과 비교하면 우리는 60년이 넘었을 뿐이죠. 2차 세계대전 이후 네덜란드가 발레를 시작했을 때 역사랄 게 별로 없었고 그래서 모든 것이 가능했습니다. 더 많은 모험이 가능했죠. 그게 다른 발레단과의 차이를 만든다고 생각합니다.


We're a relatively young company. Compared to big companies boasting 250-350 years of history, such as Paris Opera Ballet and Bolshoi Ballet, we are a little over 60 years old. When ballet started in Holland after the Second World War in the 50s, there was not much of a history, which was why everything was possible. There was more room for adventure. That made us different from other companies.

우리가 지향하는 춤은 강한 정서, 큰 움직임, 그리고 깔끔한 테크닉이 특징입니다. 극도로 정제된 춤보다는 크고 대담한 움직임과 감정을 중요하게 생각합니다. 초창기부터 훌륭한 클래식 발레 공연도 계속해 왔고요. 안무가 조지 발란신(George Balanchine)과의 긴밀한 작업도 우리의 춤에 중요한 영향을 주었죠. 한편 여기 네덜란드의 저명한 동시대 안무가들과의 작업도 중요했습니다. 한스 반 마넨(Hans van Manen), 루디 반 단치히(Rudi van Dantzig), 토르 반 샤크(Toer van Schayk)가 있었고 지금은 저를 포함해 새로운 세대의 안무가들이 있죠. 세계 최고의 안무가들과 작업을 계속해 온 덕분에, 훌륭한 무용수들도 모여들고 있습니다.

The type of dance we pursue can be characterized by strong emotions, big movements and clean technique. We prefer bold movements and big emotions over extremely refined gestures. Also from the beginning, we did very good classical ballets. The close collaboration with choreographer George Balanchine had a huge influence on us. We’ve also created with renowned Dutch choreographers Hans van Manen, Rudi van Dantzig and Toer van Schayk and new generations now, including myself. And we still continue to bring in the best choreographers from around the world to work with our company. That in turn attracts very good dancers.

또한 우리는 처음부터 매우 국제적인 발레단이었다는 특징이 있습니다. 암스테르담이라는 도시 자체가 전 세계 사람들이 섞이는 국제적인 도시니까요. 그래서 오랫동안 폐쇄적으로 자국인 무용수만을 기용해 왔던 다른 발레단들과는 차별점이 있습니다.

Another one of our characteristics is that we've always been very international. Because Amsterdam is an international city where people from all over the world come and meet. This sets us apart from other ballet companies that have traditionally selected native dancers only.

이번 시즌에 준비 중인 대표작으로는 새롭게 재창작한 클래식 발레 〈레이몬다〉, 오페라와 발레가 함께하는 흥미로운 신작 〈Jocasta’s line〉(이오카스테의 라인), 그리고 창작 발레 〈프리다〉의 재공연과 다양한 모던 발레 신작 등이 기다리고 있습니다. 우린 고전 발레부터 아주 동시대적인 작품까지 다양한 레퍼토리를 지향합니다. 그게 결과적으로 우리 무용수들을 다재다능하게 훈련시키고 있기도 하고요.

Highlights of this season include a whole new version of the classical Raymonda and Jocasta's Line, which is an intriguing new creation combining opera with ballet. Frida, an original production, is also coming back along with other new modern pieces. Our repertoire is aimed at diversity, ranging from classical to very contemporary. This, as a result, is training our dancers to be well-rounded.

최영규는 2011년 코르드발레부터 시작해 여러 단계를 거쳐 주역이 되기까지 정말 많은 다양한 역할과 다양한 스타일을 소화했습니다.

특히 최근 몇 년을 생각해 보면 그는 좋은 테크닉과 훌륭한 신체 조정력을 바탕으로 점점 더 무대 위에서 감정적, 예술적으로 발전했습니다. 지금 공연 중인 〈지젤〉의 알브레히트뿐만이 아니라 모던 발레 작품에서도 굉장히 대단히 원초적이고, 개인적이고, 감정적인 느낌을 표현하는데, 이건 10년 전에는 그에게서 없었던 느낌이었어요. 감정을 그다지 개방적으로 드러내지 않는 나라 출신으로서 그는 진정한 변신을 겪었습니다. 예술가라는 존재는 좋은 면만이 아니라 연약한 부분, 고통, 고난 등 인간 삶의 다양한 모습을 보여줘야 하죠.

Young Gyu Choi started his journey in 2011 as part of the corps de ballet, taking on countless roles and styles as he worked his way up to eventually become the lead. For the past few years, he has demonstrated emotional and artistic growth on stage leveraging his superb technique and outstanding body control. Not to mention the current role of Albrecht in Giselle, but also in modern ballets, he expresses extremely primitive, personal and emotional feelings that weren’t present ten years ago. As someone from a country where emotions are less shown, he has undergone a true transformation. An artist has to portray various aspects of human life, the good sides as well as the vulnerability, pain, suffering and so on.

발레리노로서의 장점은 너무 많습니다. 확실한 테크닉을 가지고 있어요. 좋은 파트너이기도 합니다. 신체 조정력이 좋기 때문에 몸을 다양한 모드로 쉽게 바꿀 수 있습니다. 새로운 것을 빠르게 배우고요. 이 모든 것이 한데 모여서 최영규를 예술가로 만들고, 그가 관객과 정서적으로 연결될 수 있게 해줍니다. 우리 발레단의 큰 후원자 중 몇 명은, 최영규가 무대에서 보여주는 관대함과 예술가로서의 담백함 때문에 그를 가장 좋아하는 무용수로 꼽습니다.

His strengths as a ballerino are just too many. He has strong technique. He is also a great partner. It’s easy for him to switch his body into different modes thanks to his excellent control. He’s a fast learner as well. All these qualities make Young Gyu an artist and create an emotional connection with his audience. Some of our big donors cite him as their favorite dancer because of the generosity he exudes on stage and the simplicity he possesses as an artist.

레이첼 보장 (Rachel Beaujean)

“최영규는 동물적으로 춤추는 방식을 아는 무용수입니다”
레이첼 보장(Rachel Beaujean) / 부예술감독(Associate artistic director)

“Young Gyu Choi Knows How to Dance Like an Animal”
Rachel Beaujean / Associate Artistic Director


영규는 아주 어릴 때 우리 발레단에 왔습니다. 처음 왔을 때부터 실력이 분명하게 보였어요. 그때 영규가 강아지 같았던 기억이 납니다. 아주 어렸고, 매우 열정적이었고, 항상 1,000%로 노력했어요. 그가 부상을 입을 수도 있는 지점까지 이르렀기 때문에 우리는 그의 속도를 늦춰야 했고, 몸의 컨디션과 열심히 춤추고 싶은 마음 사이에서 균형을 찾게 해야 했습니다. 하지만 그래도 그는 항상 클래스를 끝내는 사람이기 때문에 동료들에게 아직도 큰 모범이 되고 있어요. 그리고 절대 불평하지 않아요. 그래서 우리는 그에게 너무 연습을 많이 시키지 않도록 각별히 주의해야 합니다.


Young Gyu joined us when he was very young. His skills were clear from the start. I remember him as… like a puppy. Very young, very eager, always working 1,000%. We had to slow him down when he got to the point where there was a risk of injury. We had to find a way to balance out the physique and the wanting to work hard. He always manages to finish the class and is still a good example for his colleagues. And he never complains, so we have to be extra careful not to overload him with work.

그가 춤추는 걸 보면 점프가 파워풀할 뿐만 아니라 고양이 같다는 것을 알 수 있어요. 착지 동작이 극도로 컨트롤되고 부드럽고 소리도 나지 않는데, 이건 굉장히 미스터리한 부분이죠. 그리고 저는 이런 게 그의 춤에 동물적인 느낌을 더해준다고 생각합니다. 이건 단순한 테크닉의 문제가 아니라 굉장히 동물적으로 춤추는 방식에 관한 얘기예요. 영규는 아주 확실한 개성을 갖고 있어서 매우 매력적이고 흥미롭습니다.

If you see him dance, you’ll notice that his jumps are powerful yet feel like a cat at the same time. His landing is extremely controlled, soft and silent, which is a mystery. I believe such details add up to the animal-like feel of his dance. This is not just about the technique, but about the way of dancing like an animal. Young Gyu has a distinct character that makes him incredibly charming and interesting.

최근 몇 년 동안 영규는 더 많은 동시대 안무가들과 작업을 하고 있어요. 예를 들어 우리 발레단의 상임안무가이자 서구 무용계에서 저명한 한스 반 마넨과 같은 안무가들이죠. 한스 반 마넨은 영규를 많이 캐스팅했습니다. 영규는 안무 분야에서도 아티스트로서 발전하고 있는 것 같아요. 예를 들어 지난 프로그램에서 그는 창작에 직접 참여했으며, 실질적으로 안무에 기여했어요. 그는 클래식 발레를 잘할 뿐만 아니라 모던 레퍼토리에 무언가를 가져와 예술 형식을 더욱 발전시킬 수 있는 무용수입니다. 클래식 작품부터 모던 작품까지 그가 기여하는 부분이 매우 다양합니다.

Young Gyu has been working with a growing number of choreographers in recent years. For example, Hans van Manen, who is one of our resident choreographers and a prominent figure in Western dance scene. Hans van Manen casted him several times. It seems that he is also developing himself as an artist in the field of choreography. In one of our past programs, he participated in the creation process and contributed to the choreography. In addition to his classical ballet skills, this dancer is able to further elevate an art form by bringing something extra to the modern repertoire. He contributes to a wide spectrum of works from classical to modern.

영상 최유진